I find great joy in crafting content centered around two key subjects: online literacy and literary translation.
Content on Online LiteracyMy articles on digital content addresses general questions about online literacy by focusing the digital remediatization of poems originally printed in experimental formats: visual poetry, typographic poetry, or combinatorial books. By studying how poets have historically used interconnected computers to renew old literary forms or invent new ones, I try to answer essential questions for our digital age:
- How do attitudes and emotions associated with reading and browsing online differ from behaviors associated with reading in print?
- What expressive opportunities does the transition from printed text to digital format offer?
- How do the affordances of online formats manifest, emphasize or even reveal previously neglected qualities of printed texts?
In English:
- "
The Digital Reception of A Hundred Thousand Billion Poems".
Sens Public. 2021.
- "The Remediation of Russian Avant-Garde Poetry". Translating E-Literature = Traduire la littérature numérique. Université Paris 8. 2015.
- "
Chance Operations and Randomizers in Avant-Garde and Electronic Poetry".
Textual Cultures 8:1. Indiana University Press. 2014.
In French:
- "Remédiatiser la lettre des Nouvelles Impressions d’Afrique".
Cuadernos de Filologìa Francesa, 28. Universidad de Extremadura. 2017. 137-152.
- "Le Passage en ligne de la lettre".
La Lettre Mensuelle, Revue des ACF et de CPCT, 319. L’École de la Cause Freudienne. 2013. 22-24.
Content on Literary TranslationMy publications about translation focus on ethical theories and practical issues associated with the retranslation of canonical texts from the world literary corpus, with the aim of contributing to defining the objectives and means of literary translation.
- How does the retranslation of ancient or distant literary texts by modern poets promote these texts to new audiences by revealing their traditionally neglected literary qualities?
- How is the survival of our patrimonial literary corpus in translation threatened by academia’s attachment to the past and the nearsightedness of the book market?
- What practical solutions do translators invent to resist the ideological and economic constraints that hinder their ethical mission?
In English:
- "Towards an Eroticism of Translation: Gayatri Chakravorty Spivak’s Translation of Césaire’s A Season in the Congo".
Translation Review. 2021.
- "Translating constrained literature: Translation or transposition?".
MLN French Issue 131:4. Johns Hopkins University Press. 2016. 892-904.
In French:
- "Figuration et traduction de la différence raciale : critique d’une traduction de Langston Hughes par Paulette Nardal" (chapitre).
Figurations littéraires et médiatiques de l’Autre. Edited by Kodjo Attikpoé, Éditions Perce-Neige. 2023.
-
Le désir de traduire : Penser la traduction selon Antoine Berman. Chateaubriand, Pound et Roubaud, Presses universitaires de Rennes. 2021.
- "L’éthique de la solidarité noire dans une traduction de Richard Wright par Aimé Césaire". French Review. Vol. 94.4. 2021.
- "
Dossier Outranspo", avec le collectif Outranspo.
Remue.net. 2020.
- "L’Oulipo et la traduction moderniste".
Formules, 16. Presses Universitaires du Nouveau Monde. 2012. 279-290.
- Intervention au séminaire "Anachronies : Translatio" organisé à l'ENS par Claire Paulian et Lily Robert-Foley, disponible en conférence vidéo.
"Traduire, Transcrire, Translitérer" :
partie 1,
partie 2,
partie 3,
partie 4.